摘要
近年来,汉语与韩语的对比研究,特别是汉语结果补语在韩语中对应形式的研究逐渐引起学术界的关注。虽说相关研究已经取得了一定的成果,但是目前几乎还没有专门针对正处于虚化过程中的汉语的结果补语如何对应成韩语的研究。事实上,韩语语法里并没有结果补语,再加上汉语结果补语自身的复杂性,这就使得韩国学生在学习时常常出错,尤其是在意义比较虚化的结果补语上最容易出错。因此,这一研究是十分必要的。 本文是基于真实语料的量化研究。论文首先以手动翻检的方法从三本目前在韩国十分有名的中国当代小说中选出了五个正处于虚化中的可充当结果补语的词作为研究对象,即:好、见、完、掉、住,然后将由这五个词构成的结果补语与相应的韩文译本进行对照,分析说明译文对不同结果补语的处理方式。本文的侧重点在于同一个词在翻译过程中可以对应成的多种形式,在以往学者研究的基础上,主要对正在虚化的这五个结果补语在韩语中的对应形式进行探讨。希望本研究能帮助韩国学生解决在学习结果补语中遇到的难题,从而有助于对外汉语教学。 本文共分五章。第一章是引言,包括文献综述与研究方法。第二章介绍汉语中已有的结果补语的相关概念,并对文中所选定的结果补语“好、见、完、掉、住”的特点进行阐述,同时将学术界已经认定的几种汉语结果补语在韩语语法运用中的基本特点进行说明。第三章是本文的中心,通过对语料的分析进而找出汉语结果补语在韩语中存在的所有对应形式,并对每一种形式进行讨论。第四章阐述韩国学生在学习结果补语过程中遇到的问题,并试图对此给出一些教学建议。第五章是结论。