首页|乔志高翻译研究

乔志高翻译研究

徐昊

乔志高翻译研究

徐昊1
扫码查看

作者信息

  • 1. 合肥工业大学
  • 折叠

摘要

乔志高,又名高克毅,是一位享誉两岸三地的著名作家和翻译家,自小受中西方双语文化背景熏陶的他,对于中美两国的语言及文化都把握的十分纯熟。自1971年出版第一部长篇译作《大亨小传》后,还译有《长夜漫漫路迢迢》(1973)和《天使,望故乡》(1985)两部美国文学作品。一直以来,文学及翻译界对高先生译作的评价甚高,但国内的学者对其翻译成果的讨论却略显不足。 本论文拟选取乔志高先生的这三部主要翻译作品进行研究,通过语言和文化特征方面的具体分析,集中探讨高氏的翻译风格,在前人总结出的其典型的旧式文白夹杂的语言风格基础之上,归纳出他的翻译风格如下:1.在用词上,善用四字成语让行文更见中国特色;2.语法上,高氏不拘泥于原文之语法,而能以合乎中文之语法或语用习惯之方式来表达原文内容;3.在内容方面,原文中之种种意象,高氏均视乎在汉语是否可行而决定直译与否,一些原语文化特有之名物,或直译并在文中加以解释,或索性以译语文化中相当名物代替。尽管译学界对高氏的翻译作品评价甚高,但高氏的翻译仍然存在一些不足,这是之前的研究成果都未曾提及到的。如双关语和文学典故的翻译,高氏在某些情况下选择了直译,这样就失去了原文丰富的双关语义和文化内涵,使读者一知半解,更让原文的文学思想大打折扣。而在翻译思想上,本篇论文从翻译的本质,过程,方法,译本的选择这四个方面进行探讨,从高氏少量关于翻译的见解和其翻译实践中,窥探其翻译思想。 基于鲜少有人对高氏翻译成就进行专题研究的现状,在当前研究其翻译风格和翻译思想无疑具有现实意义。通过对高氏翻译的相关方面做出深入细致的研究,本篇论文在力图较全面的展现高氏翻译成就的同时,以期使这位鲜为人知的翻译家的翻译思想和翻译活动为更多人理解和关注。

关键词

乔志高/文学翻译/翻译成果/译语文化/翻译思想

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

韩江洪

学位年度

2010

学位授予单位

合肥工业大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文