首页|从文化角度谈中式菜名的英译策略

从文化角度谈中式菜名的英译策略

张昆鹏

从文化角度谈中式菜名的英译策略

张昆鹏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北师范大学
  • 折叠

摘要

民以食为天。中国拥有古老而璀璨的文化,饮食文化更是闻名遐迩。随着全球化时代的到来,中西文化的交流日益频繁,越来越多的外国朋友对中国的饮食产生浓厚的兴趣。中式菜肴已然成为我国对外交流的重要窗口。然而中式菜肴名称的英文翻译却不够规范,往往让外国朋友难以理解。因而对这一问题进行系统研究具有实际意义。翻译在本质上是一种跨文化交际行为,中菜名称带有很强的文化色彩,从文化角度研究中菜英译不失为一种好的尝试。 翻译不仅是两种语言间的转换,更是两种文化间的转化。中国菜肴具有独特的烹饪特点和文化底蕴,在考虑到译文读者可接受性的前提下,本文立足于传播中国饮食文化,介绍了归化、异化、可译性以及巴斯奈特的文化翻译理论,并在此基础上提出了六条中菜英译的原则:1)正确理解中式菜肴的内涵;2)传播中式菜肴承载的源语文化;3)保持译文形式简洁和意义完整;4)考虑目标语读者的文化禁忌;5)文化对等原则;6)译文在目标语读者中的可接受性。中国幅员辽阔,菜品各具地方特色。本文对中国饮食文化的地位及重要菜系进行了简单介绍,分析了中式菜肴命名特点和理据。 中式菜肴富含各种文化元素,各种各样的烹饪技巧,林林总总的修辞典故,丰富多彩的业内行话,甚至创始人、发源地、吉祥语都成为中国菜肴名称的重要部分。基于中国菜肴名称的特点,本文作者从文化角度把中式菜肴名称分为九类,即以原材料、烹饪方法和味道命名的菜肴、以历史人物和故事命名的菜肴、以地名命名的菜肴、以动物名命名的菜肴、以植物名命名的菜肴、与珠宝名称有关的菜肴、新创菜肴名称、带有吉祥语的菜肴以及带有缩略语的菜肴。在此基础上,本文提出了几种翻译方法:直译,直译加注释,意译加注释,直译和意译结合,直译加音译,意译加音译,音译,音译加注释等。最后,作者对全文进行了总结,并提出了本研究的局限性和进一步开展研究的建议。 总之,饮食文化在中国具有重要地位,中式菜肴名称包含丰富的文化内涵。将中式菜名翻译成既有中国韵味又被外国友人接受的译文,对于促进不同民族间的交流有着十分重要的意义。

关键词

翻译策略/中国饮食文化/中式菜名分类

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

潘炳信

学位年度

2010

学位授予单位

河北师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文