摘要
清末民初,对西方思想文化的关注持续升温,西学译介蔚然成风,翻译小说盛极一时。在近代翻译文学发展繁荣的过程中,林译小说扮演了重要的角色,对当时的思想文化和文学创作产生了广泛而深入的影响,并与“五四”後的现代翻译文学关系密切。林译小说研究一直受到学术界的重视。 自从钱锺书先生提出“两期说”以来,以辛亥前後为界来认识林译小说,肯定前期否定後期的看法对後来的林译研究影响甚巨。本文就从这种“两期说”出发,从译作的内部构成和外部动因这两个角度,历史地考察170余部林译小说,来回应这种“两期说”,提出一些不同的看法。 文章由四部分构成,分别从序跋反映出来的思想理路、口译者所起的作用、不同读者对林译小说的接受和林译小说与整体翻译文学演进之间的互动这样四个层面来重新认识林译小说产生的历史。 本文认为,林译小说的产生和构成受林纾和口译者的双重作用,有其自身的产生机制。同时,受广大读者群不同“期待视野”的影响和作用,林译小说和作为文学潮流的外部因素发生着持续而复杂的广泛互动。这些都决定了林译小说的复杂面貌,仅从一个角度出发来认识这些作品难免会失之偏颇,只有将林译小说具体地还原到它们所处的历史语境之中,才能得到真实而客观的判断。