首页|基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究

基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究

徐娜

基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究

徐娜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西财经大学
  • 折叠

摘要

随着全球经济一体化的发展,中国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业加入了激烈的国际市场竞争。企业简介作为企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。然而,自刘先刚在1992年《中国需要企业翻译学》中首次引入企业翻译学这个概念,企业翻译学只经过了20年的发展历程,可以说是一个非常年轻的领域。作为翻译学的一个分支,自兴起之日起,企业翻译学就成为各种翻译理论的“试验场”。功能翻译理论弥补了以对等为基础的语言学翻译理论的不足,具有强大的理论指导性,在企业简介翻译的实证性研究中,成为使用最多的理论。然而翻译研究者更多地关注于目的论,忽视了文本类型理论对企业简介翻译的指导作用。 赖斯和纽马克的文本类型理论认为,文本的功能决定文本类型,尽管文本可能同时具有多种功能,但主要功能决定某文本的文本类型。基于此,赖斯和纽马克针对各种文本,提出了相应的翻译策略。 本文以文本类型理论为理论框架,采取对比和定性分析相结合的研究方法,对企业简介的汉英翻译进行探讨,试图为企业简介翻译提供一个新的理论视角。具体而言,本文对英汉语企业简介进行对比分析,找出它们在语言层面的差异,为译者处理企业简介汉译英找到依据,并且以江铃汽车股份有限公司汉译英简介为个案,按照诺德的源文本分析框架和文本类型理论,对企业简介汉英翻译策略进行深入细致的研究。 通过研究,得出以下主要结论:(1)中文和英文简介既有相似之处,也有不同之处。不同之处体现在词汇、句子、篇章、风格和文化层面;(2)文本类型理论对企业简介汉译英实践和翻译质量评价提供了有用的依据;(3)诺德的源文本分析模型为企业简介翻译实践提供了可操作的分析步骤。

关键词

文本类型理论/源文本分析/企业简介汉译英

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

曾剑平

学位年度

2010

学位授予单位

江西财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文