首页|试论古典戏剧的功能主义翻译——以《牡丹亭》为例

试论古典戏剧的功能主义翻译——以《牡丹亭》为例

黄采苹

试论古典戏剧的功能主义翻译——以《牡丹亭》为例

黄采苹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江大学
  • 折叠

摘要

中国古典戏剧的翻译和海外传播一直是个困难重重、疑惑颇多的领域。本文以《牡丹亭》为例,立足功能主义,旨在为中国古典戏剧的翻译和海外传播寻找一条有效可行的道路。 首先,本文作者通过概述戏剧翻译理论中关于“可读性”和“可表演性”的两极对立观,并借用霍恩比的概念,提出根据功能主义两极对立观应被“流动光谱式”概念取代。 其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。 再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。 最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。

关键词

论古典戏剧/功能主义翻译/《牡丹亭》/可读性/可表演性/归化翻译法/字幕翻译法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

陈刚

学位年度

2011

学位授予单位

浙江大学

语种

中文

中图分类号

I2
段落导航相关论文