首页|语料库辅助下曹明伦译《培根随笔》的文学文体学研究

语料库辅助下曹明伦译《培根随笔》的文学文体学研究

周琨

语料库辅助下曹明伦译《培根随笔》的文学文体学研究

周琨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江苏大学
  • 折叠

摘要

作为英国文学史上不朽的名作,培根的Essays自从问世以来就受到了世人的广泛喜爱。在中国,这部作品也被译成了多个版本,广为流传。同时,对于这些不同译作的研究和批评也引起了学者们的浓厚兴趣。在众多的译本中,曹明伦翻译的《培根随笔》由于其对原作准确的解读和精彩的诠释而享有很高的声誉。本文作者拟从文学文体学的视角,在自建小型平行语料库的辅助下探讨曹明伦译本享有盛誉的因为。 作者首先建立了一个由Essays原文、曹明伦译本和何新译本(作为参照译本)组成的平行语料库,同时以标准语料库Flob和LCMC分别作为英语和汉语的参照语料库。接着作者对这三个不同的文本进行了详细的研究,其中既有定性的描述,也包括基于语料库数据的定量分析。通过分析,作者发现培根的Essays在词汇和语法两个层次都具有明显的文体特点,如词汇丰富,句长较长,大量书面语的运用,以及语言古奥等等。同时,对曹明伦译本的分析则显示,译者通过大量运用古汉语词汇、书面语和四字格等语言形式相应地保留了英文原文的这些文体特点。据此,作者得出结论,在曹明伦的译本中,译者较好地贯彻了其在译作序言中所提出的散文翻译的原则,在一定程度上保持了对原文的形似。最后,作者也希望通过本文的研究来验证文学文体学和语料库相结合的模式在翻译研究和翻译批评中的有效性。

关键词

曹明伦/文学文体学/语料库/《培根随笔》/散文翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

张璘

学位年度

2011

学位授予单位

江苏大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文