摘要
传统的翻译理论认为翻译是不同语言之间的信息转换,因此,翻译家们在从事翻译活动时应该排除一切主观因素的干扰,完全忠实地再现原文,避免信息传递的不准确。然而,1990年,苏珊.巴斯内特和安德烈.勒菲弗尔第一次提出了翻译研究的“文化转向”,认为翻译是复杂的跨文化交际活动。由此,翻译研究者们开始把目光转向影响翻译的外部因素,从文化、历史、意识形态等新的角度来研究翻译。 作为“文化学派”的重要代表人物,勒菲弗尔提出了著名的改写理论,并且全面系统地论述了影响翻译的三因素,即意识形态、赞助人和诗学观。其中,最重要的因素是意识形态。他认为,意识形态分为译者当时所处社会的主流意识形态和译者个人的意识形态。意识形态会影响译者对原文本和翻译策略的选择,译本被目标语言的读者接受的程度。因此,在不同时代,不同文化和历史背景下,不同的译者会有不同的意识形态,从而导致了不同译作之间的差异。 本文基于勒菲弗尔的改写理论,选取了美国作家米歇尔的著作Gone with the Wind的两个中译本,分别是傅东华于1940所译的《飘》和1990年陈良廷译的《乱世佳人》.通过比较两位译者对翻译文本和翻译策略的选择,对原著细节的处理来分析两个不同时代的中文译本,论证了这两个不同时代中文译本的差异是意识形态对翻译影响的展现。 因此,在分析译本时,要充分考虑译本的时代背景和译者个人的意识形态,不同时代的译本均会打上时代的印记。本文作者无意对译本的优劣做出评价,只是通过比较同一著作两个时期的不同译本来证明意识形态对翻译的影响。