首页|操纵论视角下的剧本翻译策略研究——以《卖花女》中文译本为个案

操纵论视角下的剧本翻译策略研究——以《卖花女》中文译本为个案

陈梅

操纵论视角下的剧本翻译策略研究——以《卖花女》中文译本为个案

陈梅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津商业大学
  • 折叠

摘要

随着国际交往日益频繁,戏剧翻译研究也越来越趋向文化视角方向。戏剧文本的翻译正如小说和诗歌的翻译,它不仅涉及到一个特定的文本从原语到目的语的转移,还涉及到许多语言学之外的因素。操纵学派的代表人物勒费弗尔指出,翻译就是对原文本的改写,这种改写会受意识形态、诗学和赞助人的操纵。翻译活动都会受到所处时代历史文化语境的限制,有明确的目的性和社会功利性。由于戏剧本质的二元性,即戏剧既是一种文学艺术,又是一种表演艺术,戏剧翻译策略的选择不是随意的,也会与其他文学作品的翻译策略有所不同。本文以《卖花女》为个案进行研究,引入了操纵论并初步探讨了其在戏剧翻译中的具体应用。从而得出在翻译戏剧时,译者应该明确其翻译目的之后采取相关翻译策略,由于戏剧语言的特殊性,戏剧翻译应该着重人物的个性化,口语化和文化因素的特点。作者希望通过这篇论文的写作能够对相对受到冷落的戏剧翻译研究做出自己的努力。 本文分为五个章节。第一章主要介绍了本研究的背景、重要性,研究问题以及论文的结构。第二章是文献综述部分,回顾了戏剧语言的特点和国内外学者的相关研究。第三章对操纵论及其“意识形态、诗学和赞助人”三要素作了具体介绍。第四章是案例分析,以杨宪益先生翻译的《卖花女》为个案进行研究。首先对原著及其作者作了大致介绍,然后举例分析了操纵论是如何影响戏剧翻译的,最后讨论了相关的戏剧翻译策略。第五章是结论部分,对全文作了总结并指出了本研究的局限性以及有待进一步研究的戏剧翻译策略。

关键词

戏剧剧本/《卖花女》/操纵论/英汉译本/翻译策略/文化语境

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

孟庆升

学位年度

2011

学位授予单位

天津商业大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文