首页|论俄汉同声传译的可行性预测

论俄汉同声传译的可行性预测

赵增涛

论俄汉同声传译的可行性预测

赵增涛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北师范大学
  • 折叠

摘要

本学位论文在对翻译活动形式之一——同声传译过程的描述与分析的基础上,探讨在同声传译活动中决定信息成功传达的主要因素。相比较在“听”的过程中“说”的技能的运用,同声传译还包含着更多的内容。成为同声传译基础的不仅有译者言语再现过程的自发性,而这种自发性所依靠的正是同声传译译者对原语和译语相当的精通和娴熟,而且还有他在进行翻译时所运用的具体明确的方案与策略。 可行性预测作为一种策略,主要运用于动词在句后或者用于关键的名词概念位于意群末尾结构的情况。本论文阐述了在同声传译过程中运用可行性预测的必要性,研究了运用这一策略的因素和条件。 可行性预测的实质在于:译者的大脑在利用听觉接受原作话语的过程中,提出对作者意图所含意思和口头的发展及完结的假定与猜测。他是在对口头表述或所含意思情境进一步发展的可行性做出潜意识的主观评价的基础上得以实现的。 为了详尽地阐述和分析可行性预测的两种类型:语言预测和超语言预测,以及与其有关的各种因素,我们搜集了大量的实例,并且向同声传译译者提出了提高自己的可行性预测的能力的建议。 作者希望,本论文能够对同传教学以及同传译者的翻译活动有所帮助。

关键词

翻译活动/俄汉同声传译/翻译策略/可行性预测/译者主体性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

俄语语言文学

导师

孟国华

学位年度

2011

学位授予单位

河北师范大学

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文