首页|《白鲸》三类叙事语言特色的翻译研究

《白鲸》三类叙事语言特色的翻译研究

陈娟

《白鲸》三类叙事语言特色的翻译研究

陈娟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华东师范大学
  • 折叠

摘要

《白鲸》(Moby-Dick)是十九世纪美国文学史上的一朵奇葩,其多变的叙事视角、异乎传统的叙事结构,以及学科涵盖面极广的叙事内容,使得其语言风格呈现出一种绮丽、庞杂的特色,也使得其作者赫尔曼·麦尔维尔成为当时最富争议也是最具特色的美国作家。本文旨在从原作中的三种叙事视角出发,即第一人称叙事视角、人物叙事视角和拼贴式叙事视角,分别探讨相对应的三种叙事语言的风格特色,并通过译文对比来总结各自呈现出的独特风格在汉译中的传递情况。 本文共分三章。第一章讨论《白鲸》在第一人称叙事视角下语言所呈现出的独特风格及应采取的翻译策略。这一章围绕第一人称叙事语言中最具代表性的三种修辞手法--平行和反复、意象的象征、戏谑手法分别展开讨论,探讨了作者通过反复吟唱式的叙事、营造一系列具有象征意味的意象、以及语调、言语上所传递的戏谑感来打造第一人称叙事视角下独特的语言效果。在这类叙事语言的传译过程中,应尽量保持原文在句式结构上的规整、保留意象的给人的联想之意、把握悖逆语气中词语的语体色彩和感情色彩,选择与这类叙事语言风格相符的译语,以免改变原语的文体风貌。 第二章讨论了小说中人物叙事视角下语言特色的翻译问题。本章从最具典型意义的三类人物着手一代表统治阶层的亚哈船长、代表被奴役阶层的黑人、以及代表最广大劳动阶层的大副斯塔巴克,探讨了不同阶层由于不同的身份、地位、个性和受教育程度而形成迥异的语言风格。在翻译人物叙事语言时,应从每类人物的个性、身份、地位和受教育程度出发,用简洁的语言和强势的语调来还原亚哈独断式的语言特色;用不规范的语音和语法,借助中文里的谐音、清辅音浊化等手段来还原黑人不规范的语言特色;结合原文文体和人物语气、语调、语势特色来传译斯塔巴克平实质朴的语言特色。 第三章讨论了《白鲸》拼贴式叙事视角下语言风格的两大特色,即科学思辨性和哲理嘲讽性,分析了译者在翻译拼贴式叙事语言时,应针对该类语言的两大特色,用逻辑严密、语体正式的译语来传递语言的科学思辨性,并把握原语的哲学意味和情感倾向,用平缓的语调来重现原作中的哲学玄宗意味。

关键词

《白鲸》/叙事语言/文学翻译/美国文学/修辞手法/语体色彩

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

语言学及应用语言学

导师

陆钰明

学位年度

2011

学位授予单位

华东师范大学

语种

中文
段落导航相关论文