摘要
关联翻译理论是Ernst-August Gutt于1991年出版的Translation and Relevance:Cognition and Context一书中首次提出的理论,它是基于他的导师Sperber和Wilson的关联理论发展而来的。关联翻译理论的问世为翻译理论的研究提供了一个新的方向。Gutt认为翻译是一种特殊的交际过程,是一个对原语进行阐释的明示一推理过程,最佳关联是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。在他的理论中提出了两种翻译方法:直接翻译和间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义。 作为汉语语言宝库中极为重要的构成部分,汉语习语反映了中国的悠久历史和灿烂文化。汉语习语是汉语中负载中国文化最为丰富的语言单位,因其意义的双重性、风格的复杂性、以及文化的独特性。一直以来汉语习语的翻译都是翻译研究的难点。 本文尝试从关联翻译角度出发,以《红楼梦》杨宪益和David Hawkes两个权威性英译本中的习语为语料来研究汉语习语的翻译。旨在证明关联翻译理论对翻译的解释力,并且希望能够通过对《红楼梦》的两个版本对习语的翻译分析研究,总结出一些关联理论指导下习语翻译的具体方法,用以指导汉语习语的英译实践。 本文共分为五个章节。第一章概括介绍了关联翻译理论和汉语习语,以及本文的目的和框架。第二章是对关联翻译理论的阐述,侧重对基本概念和与习语翻译相关的一些观点的介绍。第三章从汉语的概念,分类,特点等方面入手全面介绍汉语习语,然后分析了红楼梦及其英译本,阐述以《红楼梦》中习语的翻译的语料库的意义。第四章是本文的重点,将关联翻译理论与汉语习语翻译相结合,从宏观和微观角度阐释汉语习语翻译的可能性,并且根据关联翻译理论的直接翻译和间接翻译,归纳了一些更具体的翻译方法用以指导汉语习语的翻译。第五章是对全文的总结,以后的研究方向以及关联翻译理论的优势所在。