首页|从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》

从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》

贾春艳

从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》

贾春艳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 郑州大学
  • 折叠

摘要

中国是一个散文底蕴深厚的国家,散文记载了国家发展的历史。但相对于诗歌,小说而言,英语散文翻译的研究一直比较滞后,系统地研究散文翻译的论著也聊聊可数。张培基教授的《英译中国现代散文选》再次掀起了人们对散文翻译久违的热情。书中所选散文九十余篇,均出自五四以后的名家之手,篇篇精彩纷呈,各具特色。文章取材广泛,文体自由,倡导人的个性解放和思想解放。译文流畅自然,文风质朴,自出版以来好评不断。《英译中国现代散文选》不仅为散文翻译的研究提供了文本,也为翻译爱好者和英语学习者提供了很好的参考和借鉴。虽然有很多翻译者致力于张先生的翻译风格研究,但大多数研究都缺乏系统的理论指导,而且仅停留在对个别篇章的分析上。作者认为,系统的研究不仅能帮助翻译爱好者科学地认识翻译中的问题,而且能更好地促进散文翻译的发展。 在Understanding Pragmatics中,Jef.Verschueren提出语用学是对语言的一种综观的观点,进一步全面详细地介绍了顺应理论。从顺应理论看,使用语言的过程是不断选择的过程,而意义生成的过程是一个动态的过程。在使用语言的过程中,语境和语言结构间关系的变化是由于人们顺应语言的意识程度不同造成的。作者认为,翻译的过程也是译者不断选择的过程,原文本的选择、翻译方法的选择、词汇和句子结构的选择以及出版社的选择,都是译者与文本之间有意识地顺应和交流的结果。其次,译者对目标读者的评估、翻译目的的定位和译者的跨文化交际的意识都会影响翻译技巧的选择,进而引起语境和语言结构的变化,最终影响译文的质量。 因此,从顺应论的角度分析张培基的《英译中国现代散文选》,不仅能更好地帮助读者理解散文翻译中译者选择的过程,还能帮助读者从各个层面理解译者的翻译技巧,进而更好地指导翻译实践。

关键词

散文翻译/《英译中国现代散文选》/语境顺应/结构顺应/翻译风格/跨文化交际

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

刘榜离

学位年度

2011

学位授予单位

郑州大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文