首页|意识形态对《楚辞·天问》翻译的操控

意识形态对《楚辞·天问》翻译的操控

严红红

意识形态对《楚辞·天问》翻译的操控

严红红1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江师范大学
  • 折叠

摘要

作为中国典籍之一的《楚辞》陆续有英译本问世。其中《天问》被誉为独一无二的“奇”文,它的文体特殊、文意模糊和多科性特征,翻译者对它的解读不甚相同。《天问》的五个英译本反映了几位译者对它不同解读之后的改写。意识形态的操控理论为《天问》不同英译本的产生及存在提供了新的理论依据和视角。本研究主要采用描述性研究法,结合概念定义、例子分析等方法,在定义“意识形态”的同时,分析意识形态与翻译(包括译本和翻译策略的选择)的关系。 本文从意识形态的政治、文化等方面展开,对《天问》不同译本的文本选择和翻译策略进行分析,由此分析意识形态是如何操控译者及翻译过程的。论文由六章组成:第一章是对该研究的概括性介绍,包括研究背景及意义、研究问题及方法;第二章是是综述了意识形态在翻译研究的运用和《天问》英译本及其相关研究;第三章限定了“意识形态”的定义,并进一步阐释了意识形态和翻译的关系;第四章分析了意识形态对《天问》文本选择的操控,即几位译者选择该译本的政治及文化原因;第五章探讨了意识形态对《天问》翻译策略的操控;最后一章总结全文,得出结论。 通过比较分析,本文认为,几位译者在特定的社会文化背景中和特定的主流意识形态下形成了各自自身的意识形态。由于意识形态差异,译者的翻译动机、对原文本的态度和阐释也就不同。积极的改写和重译有助于活跃中国典籍英译氛围。本文从意识形态的角度研究《天问》不同英译,旨在为典籍英译研究提供新的尝试方向。

关键词

意识形态/《楚辞·天问》/操控理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

蒋林;卓振英

学位年度

2011

学位授予单位

浙江师范大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文