摘要
二十一世纪以来,汉语歌词英译飞速发展,为中外文化交流的发展做出了突出贡献。相对英语歌词汉译而言,汉语歌词英译的历史较短。在过去的十年里,对英语歌词汉译的研究逐渐兴起,相关的报刊文章和论文也层出不穷。然而,汉语歌词英译研究却一直无人问津。汉语歌词英译和英语歌词汉译是歌词翻译不可或缺的两部分,到目前为止,这两方面的研究极不平衡。因此,有必要对汉语歌词英译展开系统深入的研究。维索尔伦提出的顺应论不仅为语言的使用提供了一个综合语用研究视角,同时也可以解释翻译本质和翻译过程。歌词翻译同时具备音乐性和文学性,是跨文化交流的重要形式之一。歌词翻译的过程也是译者在各种语言和语境限制下选择如何理解源歌词、顺应目标歌词的过程。本文从语言内顺应和语言外顺应两方面,对汉语歌词英译做了尝试性研究。通过对所选例子(以流行歌曲和民歌为主)进行分析,作者详细阐述了,无论语言内翻译和语言外翻译过程,还是歌词理解和歌词翻译过程,都是译者有意无意的选择过程和顺应过程。歌词翻译规则约束了译者的翻译,同时也指导着译者翻译的方向。译者必须在充分理解源歌词的基础上,再仔细推敲琢磨,然后在目标语种中选择最合适的歌词。他/她的英文译本必须充分反应源歌词中所体现的汉语文化,同时还应该符合英文语言的听说习惯,具有可唱性,可听性。