首页|关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究——以《围城》为例

关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究——以《围城》为例

隋妍

关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究——以《围城》为例

隋妍1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

幽默,在人们的生活中无处不在,没有国界和地域的限制;幽默也是一种独特的交流方式,反映了人们的智慧。因此,不同国家的人们也应互相欣赏对方的幽默,而翻译正是实现这一目的的主要途径。本论文将主要探讨一类幽默,即包含文化因素的幽默。这些因素影响幽默的理解和传达,也给幽默翻译带来了困难。由于此类幽默还没有确定的称谓,本文暂且称其为文化负载类的幽默。 关联理论是由斯珀伯和威尔逊提出的,从认知层面上解释了人类交际行为。在此基础上,格特提出了一个研究翻译的新视角。这些理论和视角解释了幽默的理解过程,并给文化负载类幽默的翻译带来一定的启示。 因此,本研究将在关联理论的框架下展开,旨在探索文化负载类幽默的翻译。通过研究,发现影响文化负载类幽默翻译过程中的影响因素,寻求再现幽默效果的翻译方法。此外,根据关联理论的观点,认知环境在交际中发挥着关键作用,因此本研究又将认知环境的维度加入其中,讨论了文化因素和幽默效果的相互作用。 通过分析,得出了以下结论:认知环境在幽默翻译中扮演着重要的角色,其差异可能导致译本整体关联度的下降。文化因素是翻译文化负载类幽默的关键所在,一方面对处理认知环境不同所需付出的努力有所影响,另一方面影响着幽默效果的保留。因此,本文建议,为了保留幽默效果,译者应使原文的解释接近译文的认知环境,减少认知环境差异带来的影响,增加关联度,再现幽默的效果。

关键词

关联理论/幽默/文化因素/认知环境

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

周玲

学位年度

2011

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文