首页|基于语料库的莎士比亚戏剧中译本译者风格研究

基于语料库的莎士比亚戏剧中译本译者风格研究

李小怡

基于语料库的莎士比亚戏剧中译本译者风格研究

李小怡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京大学
  • 折叠

摘要

译者风格研究是文学翻译研究的重要内容,朱生豪和梁实秋的翻译风格更是多年来学界的热门,相关著作可谓汗牛充栋。然而这些研究大多是基于研究者个人的主观印象和直觉判断,通过“范文详析”的方法,对译文进行定性分析。这样的译者风格研究虽对读者很有启发意义,但因其考察范围有限,很难对译者风格进行宏观和多层面的描写分析,而且这些研究成果也有待于通过定量研究的方法做进一步验证。 本文既是出于这一目的,首先对传统定性研究的结果进行了总结,概括出朱生豪和梁实秋两位译者各自的翻译风格,然后,通过基于语料库的研究方法,对《终成眷属》(All Well That Ends Well)的梁实秋译本和朱生豪译本,通过标准化类符/形符比值、平均句长、句末语气词、词汇密度和词频等五个方面进行定量分析,对二位译者的风格进行比对研究,并对传统的定性研究得出的结果予以验证和分析。具体如下: 第一,在词汇层面上,统计和分析了两种译本的类符、形符及标准化类符/形符比。结果表明两者词汇丰富程度相当,只是梁实秋的词汇丰富程度稍高于朱生豪译本,说明梁实秋译本用词富于变化,即用词较活,趋于创造性,而朱生豪译本语言的使用重复稍多。关于两人词汇丰富程度的差异,传统定性研究得出的结论不太一致,本文通过标准化类符/形符比的统计分析验证了梁实秋的词汇稍显丰富这一结论。 第二,在句子层面上,通过比较《终成眷属》的平均句长与其他莎剧原著的平均句长,发现此部戏剧是莎剧中较为特殊的一类,即句子结构比较复杂,句子也相对较长。从梁实秋译本和朱生豪译本的比对中可以看出,梁实秋译本的平均句长较长,更贴近原文风格,而朱生豪译本的平均句长较短,更易于目的语读者接受和理解。这与传统的定性研究得出的结论大致相符,即在句子层面上,梁实秋译本在句子结构上更贴近原文的风格,而朱生豪译本句子结构也与原文不尽相符,但较易理解。 第三,在语篇层面上,通过统计和比较句术语气词,朱生豪译本使用了较多的对话标记,更为细致地再现了原作中的情感,而梁实秋使用的句末语气词较少。这与传统定性研究得出的结论也基本一致,即朱生豪的译文语气变化丰富,更接近原旨而使得文本更趋近舞台效果,而梁实秋的译文或比较枯燥乏味,语气变化不多,不像舞台上的对话。而且,与朱生豪译本相比,梁实秋译本的词汇密度较高,因此其信息量较大,翻译文本中漏译情况较少,更忠实于原文。这与传统定性研究得出的结果也基本相同,即朱生豪译本有较多漏译,梁实秋译本则更忠实于原文。 通过以上研究,我们也可看到两个译本的相同之处,比如在高频词的使用上。两译本都使用了较多的人称代词,这与莎剧原著基本一致,很好地体现了戏剧台词还原真实、突出个性的特点。

关键词

语料库/译者风格/莎士比亚戏剧/汉译/朱生豪/梁实秋

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

软件工程

导师

俞敬松;王继辉

学位年度

2010

学位授予单位

北京大学

语种

中文
段落导航相关论文