首页|得意莫忘形——论文学翻译中的陌生化手段再现

得意莫忘形——论文学翻译中的陌生化手段再现

郝洁

得意莫忘形——论文学翻译中的陌生化手段再现

郝洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京交通大学
  • 折叠

摘要

当前翻译界存在着重内容轻形式的倾向,导致原作某些形式方面的特色没有在译文中得到再现,使译文的艺术感染力大打折扣。这里所说的特色是指原作中所使用的陌生化手法。因此,研究如何再现原作陌生化手法对于体现文学翻译的特殊性具有重要意义。 国内外翻译界对如何再现原作中陌生化手法也做过一定的富有建设性的研究,但对陌生化手法的追根溯源、具体表现以及再现的方法着墨较少。本文试图在以上研究成果基础上,借用申丹的观点,对于原作中的偏离常规的陌生化形式,作者选取了很多国外著名文学作品的实例,从文学文体学的角度,即从语音、词汇、修辞、语法四个角度来分析它在原作中的表现,并设法在译作中加以再现。由于篇幅有限,本文仅选择了国外名著中在以上四个层面上典型、带有文体价值的例子,然后就几个中译本对这些具有文体价值的选择的翻译进行对比研究,指出在处理陌生化手法的翻译上,由于译者在某些翻译中忽视了带有文体价值的词汇、修辞以及句式选择,从而在译本中不能再现原作的艺术感染力。 研究发现,“动态模仿”对再现原作的陌生化手法不失为一种行之有效的策略,它在处理语言各个层面的陌生化手法时都有用武之地。对于翻译中的陌生化手法的暂时难译或是不可译现象,译者应当历史的看待。随着翻译理论与实践的不断发展,不可译会变成可译的。当然,本文存在着一些不足,如例证不够广泛代表性,对于难译现象还没有想到好的处理方法等。只有通过文学文体学的分析方法才能更好地帮助翻译者通过文章具体的词汇等层面认识到原作中的陌生化手法的价值,让更多的研究者来探讨如何更好地再现陌生化手法,提高文学翻译质量。

关键词

文学翻译/陌生化手法再现/文学文体学/动态模仿

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学与应用语言学

导师

卢明玉

学位年度

2011

学位授予单位

北京交通大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文