摘要
韩礼德开创的功能语法通过自身不断的改进已经走向成熟,伴随的研究内容也逐渐丰富,其中最主要的研究指向为语篇分析。在语言的三大元功能,即概念功能、人际功能、语篇功能的理论框架下,功能语法的语言解释力日渐增强。根据韩礼德的语言元功能理论,任何语篇都是三种元功能的构建体。因此,理想状态下,汉英语篇翻译应当实现三种元功能的对应。但由于源语与目的语存在着诸多差异,实际翻译中往往无法实现这一点。近几年来已有学者致力于将功能语法应用于指导汉语典籍英译研究,并且已经取得了相当的成果。 本文选取汉语典籍《论语》三个英译本中的译例作为对比分析语料,以功能语法为工具,将语言的三大元功能作为切入点,来考察不同译文对原文语言功能的再体现状况。通过对各个元功能所包含子系统的描述及其应用.本研究主要总结出了汉英两种语言在表达概念功能和人际功能方面的一致性,以及在表达语篇功能方面的差异性。从而进一步证实了功能语法在汉英翻译研究中的可行性和科学性。