摘要
语言是人类交流的主要工具。它是每个不同社会之间以及社会成员之间的联系纽带。交流不仅仅是文字和信息的交换,而且是思想、观念、感觉、情感的交互。在使用外语的交流过程中,对习语正确使用是有效文流沟通的一大障碍和挑战。传统观念认为,习语是没有动机性的,其形成是任意性的。然而,认知语言学家认为,有些习语因为受到独立于语言之外的概念结构的激发而产生意义。习语是语言的重要组成部分,具有隐喻的特点。很多汉英语的习语表达都是在潜在的概念隐喻基础上产生的。本论文将比较和对比汉语和英语的习语,以便更好的理解潜在的隐喻,换言之,理解目标语的思维方式。汉语和英语中都有丰富的习语表达和隐喻形式。习语在汉语和英语中都占据重要地位,然而,如果不能够理解这些表达背后蕴藏的文化和思维,那么就很难理解这些习语的意义。汉英语的习语中都反映着丰富的历史、文化、习俗等,而且包含着一些该文化中特有的成语短句,特殊思想等。认知是指为人类经验和行为提供结构、组织、意义的核心心理原则和过程(Thompson,1975)。每个社会都为其成员提供一定模式化的文化信息,使他们能够理解所处的社会和自然环境。中国和美国社会的成员,都对缺乏对于其他模式化文化信息的自然理解。只有当习语潜在的概念隐喻能够被充分理解时,语言学习者才能够能好的理解目标语中的模式化文化信息或思维方式,并且能够将其更好的与本族语的观念和表达结合起来。作者假设,对影响汉英语习语的认知过程的理解可以帮助语言的习得。