摘要
作为认知语言学重要的理论之一,范畴化指的是人类的高级认知活动。人类在千差万别的世界中寻找到事物之间存在的相似性,并通过这种相似性对世界进行分类,进而形成概念,这样的心理过程被称之为范畴化。范畴化理论的源头最早可以追溯到亚里士多德提出的经典范畴理论,继而逐渐发展成现在的原型范畴理论。本文是以原型范畴理论为基础,以中国古典名著《三国演义》及其两个英译本为语料,来探讨翻译中汉英词汇范畴的转换。 从认知语言学的观点来看,词不是简单的音义任意结合的语言符号,而是具有认知和心理基础的。词汇的翻译在形式上表现为语码转换的过程,但从本质上来讲是认知范畴的移植过程。译者的任务就是使原语词所体现的认知范畴在译语中得以移植,原语中的词与译语中相对应的词则是相同认知范畴的载体或表现。由于人类具有相同的认知方式,因此汉英范畴有很多相似性。但在不同的历史性、民族性、地域性、独特的文化背景下,汉英的词汇范畴体系也必然存在差异,这一差异主要体现在原型认知差异,范畴等级错位,范畴域差异,范畴缺失及文化差异。 为研究如何翻译词汇范畴及处理差异,本文将语料中的词汇范畴分为四类:1.普通范畴,包括颜色词,量词,动词。2.文化范畴,包括物质,社会,生态,宗教信仰,语言文化范畴。3.拓展范畴,指范畴通过隐喻和转喻拓展。4.起篇章衔接作用的词汇范畴。为分析这四类词汇范畴,本文引入了兰盖克的S,T扫描公式作为衡量翻译结果的手段,将译文结果划分为:等值翻译(S=T),误译(S≠T),超额翻译(S>T),欠额翻译(S<T)。 本文通过对《三国演义》中489例词汇范畴的两个翻译版本进行对比研究发现,基于对中国文化更深刻的理解,Moss Robert在词汇范畴翻译方面要略优于Taylor。在所调查的489例翻译中,其达到等值翻译的数量要高于Taylor。为克服各方面差异,使译文最大程度达到等值,他们在词汇范畴转换过程中也采用了不同的翻译策略和方法。Moss Robert主要通过直译加解释或脚注的方式达到等值翻译,而Taylor则更倾向于通过意译来达到等值。除等值翻译外,Moss Robert版本中误译的数量也较少于Taylor。其次二者超额翻译和欠额翻译的数量基本持平。