首页|英汉同声传译中的断句和衔接——以拜登四川大学演讲口译为例

英汉同声传译中的断句和衔接——以拜登四川大学演讲口译为例

陆燕燕

英汉同声传译中的断句和衔接——以拜登四川大学演讲口译为例

陆燕燕1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

同声传译(简称同传),作为国际会议和商务谈判的主要口译形式,是一种复杂的多任务活动。完成一项同传任务需要译员综合协调听辩、理解、记忆、表达等多种活动,不可偏废其一。为了顺利的完成同传任务,译员经常采用的一种口译策略就是断句和衔接,断句也成了同传的关键。本文针对拜登在四川大学的演讲进行了断句和衔接的分析,主要分析方面包括案例中出现频率较高的四种句型,即定语从句、it句式、therebe句型和被动句。通过这样的分析,本文作者更加深化了对于同传断句和衔接这一技巧的认识,并且学会了对自我口译进行必要的评价。这将十分有助于作者本人在今后的实践训练中有意识的提高自己的同传能力,更好地完成同传任务。

关键词

英汉同声传译/同传断句/衔接技巧/口译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学(口译)

导师

李明

学位年度

2012

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文