首页|辛弃疾词中隐喻翻译的认知分析

辛弃疾词中隐喻翻译的认知分析

薛朋

辛弃疾词中隐喻翻译的认知分析

薛朋1
扫码查看

作者信息

  • 1. 东华大学
  • 折叠

摘要

本文对辛弃疾词中的隐喻翻译进行认知研究。通过系统、深入地分析作品中隐喻系统的翻译策略,以期找到隐喻翻译的规则和方法,从而更有利于整部作品的翻译研究。 传统的隐喻观把隐喻看作是一种修辞手段,是一种语言现象;翻译研究也更多地停留在语言修辞层面。受认知科学的启发,认知语言学家认为隐喻是人类思维及认知的普遍方式,是人类组织其概念系统的认知工具,其工作机制是从一个概念域(源域)到另一个概念域(目标域)的映射。兰考夫和约翰逊提出隐喻的本质是认知的,这种观点推动了隐喻的研究,进一步加强了隐喻与思维之间的联系。 隐喻研究的认知转向也推动了隐喻翻译的发展。翻译作为一种思维活动,不仅是源语到目标语在修辞层面上的符号转换,更是两种语言文化所反映的认知方式的转换。某种意义上,翻译也可被看作是从一种语言到另一种语言的映射。因此隐喻的翻译也应以认知为取向。 在中国古诗词中有大量的概念隐喻,对隐喻的准确翻译能够帮助英语读者更好地理解这些作品。辛弃疾的词中含有大量生动而形象的隐喻,这些隐喻不仅使作品的语言更具张力、内涵更深厚,而且也使作者细腻的笔触中展现出的思想更鲜活。许多译者都对其作品进行了翻译,在众多的英译本中,尤以许渊冲的译本更具代表性。 在辛弃疾的词中主要包括植物隐喻、时间隐喻、感情隐喻、动物隐喻和天气隐喻。这些隐喻不仅仅是一种修辞方法,更是构建作品意义的重要手段。由于中西方文化对隐喻认知的不同,在英语境中怎样准确合理地投射这些隐喻的意义,成为了译者需要解决的重要任务。对于这类隐喻的翻译,许渊冲大致采取了三种策略:直译、意译、直译与意译相结合。总体上看,他的译本准确传达了原文的意象和内涵,同时也符合英语读者的欣赏特点。 研究发现,辛弃疾中的这些隐喻不仅刻画渲染了作品哀伤、怨愤的气氛和情绪,而且也是构建作品爱国主题的重要认知工具。此外,对这些隐喻翻译的研究还有利于我们发现隐喻的翻译规则,从而有利于中国古诗词的传播和中国古典文化的发扬。

关键词

诗词创作/辛弃疾/隐喻翻译/认知分析

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

杨林贵

学位年度

2012

学位授予单位

东华大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文