摘要
形合意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要论题之一,也是两种语言在组织手段上的重要区别。英语重形合,多借助语言形式手段来实现词语和句子的连接,属于语法型语言,句子多呈现树形结构和主语-谓语机制,多使用联系词、关系词、介词和其他语言手段衔接;汉语重意合,多借助词语和句子内在隐含逻辑关系来实现连贯,注重词汇意义和彼此间的语义联系,属语义型语言,表现在汉语句子的竹形结构和主题-说明机制,通过语序或句序,紧缩句、四字成语来体现逻辑关系。 本文除引言和结语外,由三个章节组成。主要内容如下: 文章首先综述英语形合特征和汉语意合特征的表现。英语形合主要体现在树形结构,关联词、连接词和介词的使用作为衔接手段;汉语意合主要表现为竹型结构,以语序为逻辑联系的结构,和流水句、紧缩句等句式结构。接下来文章分析了形合意合特点在逻辑表达、构句方式和衔接手段等三个方面对英汉翻译的影响。英语注重形式严谨,逻辑关系在排序上相对灵活;汉语注重逻辑事理顺序,句序有重要表意功能,逻辑关系表达顺序相对固定。英语句子通过各种连接方式形成完整而庞杂的结构,多长句复句,呈树形结构;汉语以意驭形,形成短小经济的流散句式,呈竹型结构。英语形式完整、严谨,正确的衔接方式非常重要;汉语则靠句子之间内在含义联系,衔接手段隐性化。在前两章的基础上,文章主要探讨从形合到意合转化的翻译策略。根据英汉语言的这两大差异,英汉翻译中,译者可以通过使用调整顺序、重构句式和变显性连接为隐性连贯等三个策略,使译文更符合汉语的表达习惯。 本文采用的研究方法有文献研究法,比较研究法和归纳法。