摘要
在经济全球化的大背景下,随着中国经济的发展,国际化进程的加快,中国社会对非文学翻译的需求与日俱增。本文深入考察非文学翻译和平行文本这两个概念及其相关性,从翻译流程的角度来考量平行文本在非文学翻译中的应用,探讨平行文本在译前准备阶段,译中表达阶段和译后评价阶段的不同作用。 在翻译的准备阶段,译者阅读相关的平行文本,能弥补专业知识的不足,确定专业术语的意义,更准确地理解原文;对比原文与平行文本,译者能充分感受到同一种文体在不同语言中的差别,确定译文的大体样式和风格;仔细比较和分析平行文本,译者能深入了解目的语读者的文化期待、行为规范、价值观等,使译文摆脱原文固有的文化因素的束缚,更好地实现原文和译文的对等。 在翻译过程之中,借用平行文本具有相同功能或者体现相同信息的表达方法,模仿其写作风格,地道并且规范地表达原文,可以大大提高译文的质量,增强其可读性 在翻译完成之后,译者或者批评家以平行文本为参照,从语言表达,文本样式,文化规范等诸多方面考察译本与平行文本的出入,客观地评定译文的质量。