首页|《震后调研指导手册》英汉翻译实践报告——以美国1996年震后调研指导手册翻译为例

《震后调研指导手册》英汉翻译实践报告——以美国1996年震后调研指导手册翻译为例

李卫

《震后调研指导手册》英汉翻译实践报告——以美国1996年震后调研指导手册翻译为例

李卫1
扫码查看

作者信息

  • 1. 黑龙江大学
  • 折叠

摘要

随着我国经济以及科技的快速发展,科技英语的发展也呈现出前所未有的繁荣,而随着汶川5.12地震给中国带来的巨大危害,地震领域的研究以及信息交流也变得越来越迫切。 本文中的震后调研指导手册来自于美国图书馆,本实践报告从句法的角度探讨了震后调研指导手册这一类科技英语翻译的一些特点,并总结了在翻译过程中所采用的方法和策略。实践报告首先回顾了震后调研指导手册国内外翻译研究的现状和意义,并从句法角度,包括语态层面、句式层面、语气层面、时态层面以及非谓语动词使用方面分析了该文本的特点,并分析了本人在翻译过程中采用的策略,希望对今后该领域的翻译提供参考。

关键词

翻译策略/句法结构/《震后调研指导手册》汉译本/信息交流

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学(英语笔译)

导师

姜涛

学位年度

2013

学位授予单位

黑龙江大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文