首页|《黄帝内经素问》常用修辞格英译研究:异化还是归化?

《黄帝内经素问》常用修辞格英译研究:异化还是归化?

侯跃辉

《黄帝内经素问》常用修辞格英译研究:异化还是归化?

侯跃辉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海中医药大学
  • 折叠

摘要

《黄帝内经素问》常用修辞格英译研究:异化还是归化? 中医典籍是中医学最宝贵的的财富,中医典籍的英译则是中医西传过程中必须翻越的一座高山。本研究着重于中医典籍英译中的一个难点——修辞格的翻译,对此展开较深入的探索,旨在抛砖引玉,以期为中医典籍中修辞格的翻译提供一种新的思路与方法。 有关中医典籍中修辞格英译的研究大都围绕《黄帝内经》展开。一是由于《内经》语言优美,修辞格例句丰富;二是由于其译本众多,可供分析的材料较多。而《内经》中又以《素问》的译本为多,故本研究以《素问》作为研究蓝本。 首先通过频次原则选定本研究所需的23种常用修辞格,并与英语中的修辞格作一对比,以区分汉英共有的修辞格和汉语独有的修辞格。接着从相关书籍和论文中为每个修辞格选择较为典型的中文例句,并按图索骥在《素问》的7个英译本中找出这些例句的对应译文。之后,依据“信”和“读者对等”两个翻译评价标准,从这7种译文中选出每个例句的最佳译文。最后应用异化、归化对这些最佳译文进行评析并归纳总结规律。 通过研究,得出应该异化翻译原文和注文,再现原作修辞格语言和形式的固有风貌;如果仍有语义流失,则归化解释传达这些失效部分,最终较为圆满地完成医学和文化双重输出的目的。

关键词

《黄帝内经素问》/修辞格/英译本/翻译方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

中医外语

导师

丁年青

学位年度

2013

学位授予单位

上海中医药大学

语种

中文

中图分类号

R2
段落导航相关论文