首页|张爱玲翻译研究

张爱玲翻译研究

李小芹

张爱玲翻译研究

李小芹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东大学
  • 折叠

摘要

张爱玲作为一名小说家,举世闻名。此外,她也是一名优秀的翻译家。她对英汉两种语言的灵活运用使得她在翻译这个领域占有特殊的地位,但是,她作为译者的身份在很长一段时间内被大众所忽略。自20世纪40年代,迅雨(傅雷)以《张爱玲的小说》一文开启了张爱玲研究之旅以来,张爱玲研究就一直朝着两个方面在海内外快速发展:一是生平事迹的资料收集、考证和叙述,二是文本的解读。随着这两方面研究成果的日益丰满详实,张爱玲的翻译得以关注并被不断深入研究。 张爱玲是中国翻译界很典型的一个译者,作品不但涉及语际翻译,也包括语内翻译和作品自译。本文分七个部分。第一章是前言部分,提出本文的写作动机、研究背景以及研究方法。第二章介绍张爱玲的生平,包括她的人生经历,以及张爱玲同外国文学的关系,同时也分析张爱玲译者地位一直以来收到忽略的原因。第三、第四,第五章聚焦她的翻译实践:其中包括语际翻译,以《老人与海》为例;语内翻译的作品《海上花》的探讨以及自译作品《金锁记》。第六章简述张爱玲的翻译特点。最后一部分是结语,指出该研究的重要性和仍需继续研究的问题。

关键词

张爱玲/翻译活动/写作动机/《老人与海》

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

孙昌坤

学位年度

2013

学位授予单位

山东大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文