摘要
在科学技术快速发展的今天,中外各方面的交流与合作与日俱增,对于翻译的需求量也越来越大。而在这种需求中,非文学翻译所占的比重比文学翻译要大得多。与此不相称的是,对于非文学翻译的研究却相对苍白,与其巨大的市场需求不相符。本文将以译者所翻译的《世界银行拟议赠款250万美元给中国政府用于人畜共患病防控能力建设项目评估文件》的第二至第六部分以及附录三为研究对象,结合作者查阅的关于非文学翻译中所出现的问题,浅析非文学翻译中出现的英译汉典型现象和问题。 本研究主要应用的翻译理论为弗米尔的目的论,从其三大原则,即目的原则、连贯原则及忠诚原则的角度探讨非文学翻译的难点、特色及相应的翻译方法和策略。本文研究对象属于非文学翻译,具有其独特的语言特色和相应的翻译标准。非文学作品不同于文学作品,其表现在目的性明显,言辞简明直接,没有华丽辞藻的修饰,更多采用专业性较强的词汇。在翻译这些词汇中,笔者提供了多种不同的方法,主要包括直译专业词汇、引申、增减和合并翻译等。而在非文学作品的行文结构中,为保持篇章连贯并避免含糊和歧义,可能出现大量长句尤其是被动句,以及由长句构成的段落。笔者通过本报告的研究对象提出了转换(包括语态转换、语序转换)、分译及综合运用多种手段的翻译策略。综上所述,本报告将结合相关理论与笔者的翻译实践,着重于非文学翻译的难点,希望通过笔者的分析为该领域的翻译研究者提供一些参考。