摘要
口译促进了全世界的理解与合作,一直以来在全世界都扮演了十分重要的角色。本口译报告从话语标记语的角度来研究会议口译,其角度新颖并具有前沿性,丰富了对会议口译的研究。另外,还能够增进我们对会议口译的理解,并为口译员提高口译水平提供指导。 本论文主要目的旨在探讨话语标记语是如何解释并指导会议口译的,同时又探究了口译员应该遵照什么原则或准则来提高会议口译水平。 研究结果显示会议口译员应该依靠话语标记语的辅助功能来提高译文的可理解性减轻听众负担。本论文得出的所有结论都强有力地证明了话语标记语可以解释并指导会议口译,这对提高会议口译水平非常具有指导意义。 本口译实践报告将会依据以下结构展开:第一部分为前言,简要介绍实习的背景、目的、以及实习报告的结构;第二部分为口译项目简介,围绕本口译项目的相关基本情况,本人所探究的翻译理论的现状来展开;第三部分重点介绍口译内容,即口译实习的具体翻译内容,如所口译的会议相关情况、现场译文及笔记等;第四部分为口译难点分析,将对本人口译中的难点进行举例说明,并运用话语标记语相关理论加以分析,最终提出解决的方案;第五部分为实习总结通过口译实践的亲身体会,提出今后个人和专业等方面需改进的方向。