首页|接受理论视角下电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译研究

接受理论视角下电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译研究

周纯宇

接受理论视角下电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译研究

周纯宇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西大学
  • 折叠

摘要

2012年5月25日《黑衣人3》登陆中国内地银幕。影片在国内各大影院上映后,其翻译引起了广泛热议。“地沟油”、“瘦肉精”、“坑爹”、“Hold不住”、“伤不起”等网络词汇和中国观众所熟知的古诗词从黑衣人嘴里频繁跳出,观众对于这样的翻译也是褒贬不一。有人认为这种“接地气”的翻译是一种新的尝试,而且很有“笑果”;有人则认为这是“恶搞”。该片的翻译改变了人们对官方译制影片的印象。中国作为影视行业的潜在市场对国外影片有巨大的吸引力,近年来越来越多的引进片开始“接中国的地气”,这种口语化的翻译在这部影片中体现的尤为明显。新潮的翻译究竟是好还是不好? 本文从接受理论出发,以美国电影《黑衣人Ⅲ》为例。从观众接受角度以及观众的期待角度对影片字幕进行研究。选取贾秀琰的发行方译制和人人网的网络译制作为样本,通过分析字幕对两个译本的语言风格和翻译策略进行比较,并得出以下结论:1)网络译本和发行方译本各有千秋,网络译本倾向于直译或字字对译,更忠实原文。而发行方版本则更多的把观众放在首位,采用归化和省略等方式更好的保留了原电影的幽默效果。2)观众的接受能力,观众对影片的期待,以及影片的社会背景,经济因素,文化差异等都会影响译者对翻译策略的选择;3)发行方译制最大限度的满足了观众对影片的接受能力,是一种新的尝试,但是这种翻译方法要视影片风格而定。希望通过本文的研究为电影字幕翻译作微薄贡献,并引起其他学者对这一领域的注意,以提高影视字幕的翻译质量。

关键词

影视作品/文学翻译/语用分析/《黑衣人3》

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

吴小馨

学位年度

2013

学位授予单位

广西大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文