首页|功能翻译理论指导下的《十八大报告》翻译实践报告

功能翻译理论指导下的《十八大报告》翻译实践报告

王爽

功能翻译理论指导下的《十八大报告》翻译实践报告

王爽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南昌大学
  • 折叠

摘要

随着中国国际地位的不断提高和综合国力的显著增强,中国社会的政治、经济、外交、国防、文化和教育等诸方面的发展也日益吸引着国际社会的眼球,中国在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。中国共产党第十八次代表大会的召开引起了全世界的关注,报告的英译本对对外宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用。本选题旨在从德国功能翻译理论的角度出发,分析《十八大》的英语译本,根据翻译中产生的问题,探索其翻译策略及方法,阐述自己的看法,并和读者分享在论文撰写的整个过程中所获得的一些启示、感想和心得,同时也指出论文的研究意义与尚存在的不足之处,希望能为今后翻译界对政治文献的翻译提供自己浅薄的翻译观点与见解,继而为同一类型文本的翻译提供参考和指导。 报告分为四个部分。第一章阐述了翻译项目的背景、目标、意义以及翻译报告的结构;第二章介绍了翻译报告的理论指导,即德国功能翻译理论,包括该理论的产生、发展和主要观点;第三章为本篇报告的重点,详细介绍了译者在翻译过程中所使用的翻译方法和遇到的难点,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法和技巧;第四章总结翻译经验,和读者分享在论文撰写的整个过程中所获得的一些启示、感想与心得并指出论文尚存在的不足之处。

关键词

十八大报告/功能翻译理论/英译本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

黄洪玲

学位年度

2013

学位授予单位

南昌大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文