摘要
回目作为章回体小说每章节的标题在四大名著中起着提纲的作用。然而,目前对回目英译的研究主要集中在对《红楼梦》不同译本的对比研究和从修辞角度进行研究,尚没有对回目的英译方法的系统研究。本文将从社会符号学的角度对四大名著回目的英译进行探讨。 社会符号学是基于符号学理论发展起来的一门交叉学科,涉及到符号学、语言学和社会学相关知识,主要研究人类社会所使用的各种符号系统与人类社会的关系,并把语言作为人类社会使用的符号系统中最全面的一种符号系统加以研究。与其他语言理论相比,社会符号学更注重语言符号系统在社会中的应用。这一理论在翻译实践中,除了考虑语言内部各因素的影响外,还把语言符号置于一定社会情境中研究,从而有利于进行更全面的翻译研究。 本论文对符号学和社会符号学理论的代表性观点引入了章回体小说及其回目,初次将社会符号学理论融入到回目翻译中,即,把社会符号学内莫里斯查尔斯提出的三个意义即指称意义、言内意义和语用意义作为理论框架,以四大名著中相应的回目为例,探讨回目英译的方法。研究结果为:为实现指称意义的转换,可采用直译、增译与替换的翻译方法;采用转换等翻译方法翻译言内意义的回目;采用灵活翻译法解决语用意义的回目翻译,即意译的翻译方法。在英译方法的探讨过程中,作者得出回目的英译具有莫里斯提出的三方面意义。本论文的研究旨在为其他章回体小说回目翻译提供一定的指导意义。