首页|文学翻译中的诗学操纵——以梁实秋和方平的《仲夏夜之梦》译本为例

文学翻译中的诗学操纵——以梁实秋和方平的《仲夏夜之梦》译本为例

王丽

文学翻译中的诗学操纵——以梁实秋和方平的《仲夏夜之梦》译本为例

王丽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南大学
  • 折叠

摘要

传统译学倾向于将翻译视为单纯的语际间的转换活动,而翻译事实上远非如此。20世纪后期,翻译研究的“文化转向”出现后,翻译活动开始在社会文化背景下进行探讨,其研究焦点也由此转向了以目的语为中心的描述性研究,这开启了译学研究领域的新篇章。 操纵学派是对翻译进行描述性研究的学派之一,其主要代表人物安德烈·勒弗维尔提出了操纵理论,认为文学翻译过程主要受意识形态、诗学和赞助人这三种文外因素制约。本文在勒弗维尔关于诗学研究成果的基础上,以梁实秋和方平的《仲夏夜之梦》译本为个案,采用描述性研究和比较研究方法,从宏观和微观层面深入分析主流诗学和译者诗学观在文学翻译过程中的重要意义。本文从宏观层面通过对比分析译者所处主流文学诗学趋势和目的语读者接受情况,探讨主流诗学对《仲夏夜之梦》翻译的影响;从译者个人的生活经历、教育背景以及译者的选材与翻译目的,探讨译者个人诗学观在《仲夏夜之梦》翻译中的作用。本文从微观层面剖析主流诗学和译者诗学观对《仲夏夜之梦》翻译过程的操纵作用,其包括翻译策略、翻译体裁、以及翻译方法的选择与运用。 本文通过详细比较梁实秋和方平的《仲夏夜之梦》译本,发现在主流诗学和译者诗学的操纵下,梁实秋更倾向于运用以异化为主的策略、直译和大量加注的手法,采用白话散体;方平则依据不同的戏剧情景,运用归化和异化相结合的策略、直译与意译相结合,并附有必要的脚注,采用诗体。因此,主流诗学和译者诗学观在文学翻译过程中发挥着重要作用,梁实秋和方平《仲夏夜之梦》译本的差异性是不同时代背景下主流诗学和译者诗学相互作用的结果。

关键词

文学翻译/主流诗学/译者诗学操纵/《仲夏夜之梦》译本/翻译策略/翻译体裁

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学与应用语言学

导师

辛红娟

学位年度

2013

学位授予单位

中南大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文