摘要
政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。政论文的翻译是翻译实践领域的一部分,也是各级政府同外界交流的重要窗口,具有重要的政治意义和现实意义。在翻译政府工作报告时,既要注重翻译理论的引导,又要根据报告的目的和特点做灵活处理,因为在翻译中更易出现“中式英语”的现象。德国的功能对等理论和目的论为翻译理论的研究提供了新视角,也为翻译政府工作报告提供了一定程度的理论指导。本翻译报告把《2012年菏泽市政府工作报告》作为文本,以功能对等理论和目的论为指导,通过对《报告》中词语、句式、语序等方面分析和论证,提出了在翻译政论文时出现的问题和采取的翻译策略,意在对今后翻译政论文时有所启示和帮助。 本报告分为四部分:第一章介绍政论文的特点、本报告涉及文本的来源,并进行了简要的分析。第二章是翻译过程,包括准备工作、翻译持续时间和质量控制。第三章是案例分析,通过对部分词汇和句式的分析,总结翻译过程中出现的问题和解决方法。第四章是笔者翻译后的心得与体会。