首页|从概念整合理论看《围城》中的隐喻翻译

从概念整合理论看《围城》中的隐喻翻译

卢小青

从概念整合理论看《围城》中的隐喻翻译

卢小青1
扫码查看

作者信息

  • 1. 东南大学
  • 折叠

摘要

传统的翻译研究多从翻译的成品出发,侧重于对翻译评价标准和翻译策略的研究,缺乏对翻译过程本身的关注。这种片面和静止的翻译研究方法忽视了语言的认知本质,轻视了译者认知的地位。概念整合理论以心理空间为基本单位,通过四个基本心理空间的抽象认知框架,能够阐明许多人类认知活动。翻译作为一种高级的人类思维活动,也可以利用概念整合理论的框架结构来进行研究。如何再现文学作品的审美性和艺术性是文学翻译中不可忽视的问题。隐喻集中体现了作者的文体风格和文本的内在寓意,是表现文学作品文学性的重要窗口,所以研究隐喻翻译对文学翻译的发展有着重要作用。《围城》是中国现代著名作家、文学研究家钱钟书的唯一长篇小说。这部小说以新奇的比喻和辛辣的讽刺著称,讲述了抗日战争结束前夕一群知识分子、海外留学归国人士恋爱、结婚、生活的故事。这部长篇小说于1979年由Jeanne Kelly和茅国权翻译成英文版Fortress Besieged,也是现行的唯一的英译版。英译本主要采取了异化的翻译方法,旨在保持原著的风格,传播中国传统文化。虽然译著中有一些瑕疵,但整体而言,这部小说的翻译是成功的,在国内外也获得了一致的好评。据不完全统计,《围城》中有三百多处隐喻,喻体新奇多样,显示了钱钟书高超的语言技巧和独特的行文风格。因此本文选择了《围城》中的隐喻翻译作为研究的语料,并通过翻译的概念整合框架,分析译本生成过程中译者的思维认知过程。 本研究分为五个部分:第一章是引言;第二章为文献综述,主要回顾了国内外对隐喻翻译的研究,以及国内对《围城》这部作品的研究;第三章叙述了概念整合理论和翻译研究的关系,旨在阐明本文研究方法的可行性;第四章包含五个小节:第一节简述了《围城》中隐喻的特点;第二节阐明了本文所使用的概念整合框架;第三节是文本分析,用四个实例说明了概念整合框架对译本分析的积极作用;第四节通过概念整合理论,总结了《围城》译者所采取的五种翻译策略;第五节为研究得到的启示;第五章为结论。研究发现,概念整合理论的框架结构能够深入研究翻译活动的内部,弥补传统译论对翻译认知过程认识的不足,树立对译者主体性的关注。

关键词

文学翻译/隐喻修辞/语用分析/《围城》

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学;英语语言文学

导师

袁晓宁

学位年度

2013

学位授予单位

东南大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文