首页|从译者主体性角度看《诗经》的翻译

从译者主体性角度看《诗经》的翻译

陈倩

从译者主体性角度看《诗经》的翻译

陈倩1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽大学
  • 折叠

摘要

《诗经》博大精深,是我国古老文化传统的瑰宝,也是儒家经典之一。其英译一直是中外译者孜孜不倦的爱好。各大名家的经典译本为中华古老文化的广为传播提供了可行的途经。《诗经》的英译已经有了一百多年历史,但《诗经》英译研究迄今仍比较薄弱。国内学者由于受到了20世纪以来《诗经》文学研究传统的影响,几乎所有研究都集中到了文学问题上,尤其是诗的修辞手法等形式方面的问题,忽略了对《诗经》翻译的整体性研究。国外的研究者则只有对理雅各庞德、韦利译本的零星研究。但由于国外研究者对中华文化缺乏深刻的了解,因此他们的研究也常常不够全面。 二十世纪七十年代文化导向的研究方法开始在翻译研究中运用,时至上个世纪九十年代,翻译研究中“文化转向”已经形成,人们开始用更公正的态度对待翻译和译者。译者主体性的研究从被忽略到得到确认,受到西方理论界的广泛关注。多元系统理论,文化研究理论,目的论,解构主义和食人主义论为译者主体性研究提供了理论基础。国内方面,袁莉,许钧,陈大亮,查明建和田雨等许多学者从不同方面论证译者主体性地位和影响译文的主体性因素。本文拟从译者主体性的角度对三个《诗经》的翻译进行研究。由于译者对《诗经》的理解和翻译策略的不同必然导致译本的多样,向世人传达的文化传统的内涵也自不相同,这种差异在很大程度上源于《诗经》译者主体性的制约,本文从译者主体性的四种因素来看译者主体性对译本的影响。通过演绎的方法用实例分析来验证译者主体性对译本施加的影响。本文研究的重点在于译者主体性的四要素——文化意识,翻译目的,翻译思想和个人因素——如何影响译者的选择。以往也有关注译者主体性的文章和论文,但大多认同译者主体性对译本有影响,对于具体如何施加影响讨论的很少。这也是本篇论文存在的原因。本文具体分析了译者主体性的四种因素,并通过对译本的分析来验证他们对译本和译者的选择施加的影响。 本文分六个部分:首先是前言部分,简单回顾译者主体性的研究状况并对《诗经》作以简要介绍。然后是文献综述,回顾了《诗经》在西方的传播和国内外对其译本的研究。接着讨论了西方理论界对译者主体性的探讨和国内许多学者对译者主体性的研究。其次介绍译者主体性的四要素,并结合理雅各,韦利和许渊冲翻译的《诗经》中部分诗的译文,分析四种要素是如何影响译者的翻译。最后得出结论,译者主体性的各个因素的确对译本产生一定的影响,同时译者主体性为同源多译本的研究提供了新视角。 必须承认,本文的研究非面面具到,并未覆盖到译者主体性的各个方面,同时本文提及的四种要素主要是针对《诗经》或是中国古典诗的多译本研究。

关键词

译者主体性/《诗经》/翻译思想/整体性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学与应用语言学

导师

周方珠

学位年度

2008

学位授予单位

安徽大学

语种

中文

中图分类号

I2
段落导航相关论文