摘要
随着中国对外交往日益频繁,交往范围不断扩大,官方记者招待会口译逐渐成为对外宣传和交流的一种重要手段。因此,官方记者招待会口译应当成为口译研究的一个重要组成部分,值得人们进行更加全面深入的研究,以便更好的指导口译实践。 本篇论文以关联理论的基本概念为理论基础,以近几年来国家级译员在全国人代会主要领导人记者招待会的现场口译为实例,旨在探讨关联理论对官方记者招待会汉英口译的指导作用。 关联理论从认知语言学角度指出人类的语言交际实质上是依靠推理,受关联支配的认知活动。虽然它并不是为研究口译而诞生的,但是其中的一些原则却可以从人类认知的层面解释口译的过程,主要原因在于:首先,关联理论的研究内容是人类的交际和认知,而官方记者招待会口译从本质上来说也是一种交际活动。其次,关联理论认为交际双方对彼此认知环境的互明是交际成功的必要条件。而在官方记者招待会口译中,由于与会者很多是来自不同国家的记者,要使大会顺利进行,确保操不同语言的交际者明白对方的信息意图和交际意图同样是必不可少的。再次,关联理论把交际中取得的语境效果作为衡量交际成功与否的重要标志,而官方记者招待会的汉英口译同样希望能在外国记者身上取得促进了解,赢得信任和好感的交际效果。 在此观点的基础上,本文提出了官方记者招待会汉英口译策略的指导原则,即译者必须协调外国听众与中国发言人的认知环境,使交际双方达到互明,并且尽量使听众为处理信息所付出的努力获得较大的价值,得到最佳的语境效果。在这些原则的指导下,口译员可以根据官方记者招待会内容,功能,观众组成等方面的特点来选择更恰当,更有效的翻译策略。在个案研究中,作者选取了2008年3月温家宝总理答记者问的汉英全文口译资料,对口译员使用的主要口译策略进行了归类和分析,证明了关联理论指导原则的有效性和可行性,并希望能对官方记者招待会汉英口译的实践有一定的帮助。