摘要
生态翻译学是全球生态思潮下出现的一种全新的翻译理论研究视角。国内外学者对该理论的微观基础理论——翻译适应选择论关注较多,而从宏观角度对该理论的研究较少。该理论作为翻译理论研究的一种独特阐释,对译本应用研究具有较强的指导性。为此,本文以生态翻译学为理论框架,对翻译原则、翻译方法、翻译标准、翻译过程,译者的目的和地位及译后评价等现象进行梳理与总结,使其更好地应用于译本对比研究。 《爱玛》是简·奥斯汀最为成熟的一部作品,深受中国读者喜爱。截至目前,国内《爱玛》的中译本已有十多种,对其译本的研究也很多,却鲜有学者将生态翻译理论作为其研究的理论基点。为此,本文选取《爱玛》两部具有代表性的中译本,运用生态翻译理论从宏观和微观两个层面对两部译本进行对比分析。在宏观上,本文从两译本产生的前提、过程以及评价三个方面对其进行评析;在微观上,则从翻译过程的适应与选择两个阶段进行分析。从这两个层面出发,分析两位译者在不同的生态翻译环境下如何做出恰当的适应与选择,创作出成功的译本。运用生态翻译理论对两部译本进行评析,不仅拓展了生态翻译学的理论阐释和应用研究范围,同时也为《爱玛》这部巨作的中译本研究提供了一种全新的理论研究视角。