摘要
本文是一篇翻译实践报告。本文对翻译理论目的论的来源、基本理论、积极意义进行了分析,并着重通过分析本人翻译自我管理类书籍《迷失与回归》一书的实践,对这一理论的实用价值和合理性进行了探讨。本研究分为四个部分: 第一章引言部分介绍了该翻译项目的来源、意义和报告的结构。还包含了研究背景及相关知识,并介绍了关于原文的一些背景知识,对自我管理类书籍进行了介绍。与文学作品和管理学著作不同,自我管理类书籍目的不在增加人们的文学修养,也不直接教授管理专业知识,但它能引起读者的共鸣,帮助读者激发出自己的潜能,获得身心的自由。好的自我管理类书籍一般是无数经验的总结,发表后再经过无数人验证才能变得畅销不衰。自我管理类书籍对整个人类社会发展和人类生活都产生着积极的影响。 第二章是文献综述部分,详细分析了目的论这一理论框架。翻译所采取的策略和方法都由这一日的决定,或者说由译文所要实现的功能决定。而评价一个译文是否成功,则看它是否成功达到其预期目的。 第三章是本文核心的部分,指出了翻译的难点和我对翻译项目所做的准备工作,并结合目的论来指导自我管理类书籍翻译过程,对一些有代表性的译例进行分析。目前国内将自我管理类书籍的翻译与翻译目的论相结合的研究是少之又少。本章将结合目的论的指导,来总结出适合这一特殊文体的翻译策略,以期提高自我管理类书籍译作的质量。 第四章是结论部分,总结了笔者的翻译体会和收获,验证了弗米尔的目的论在翻译研究中具有重要价值,指出这一理论在翻译批评和实践中无庸置疑的积极意义。