首页|从目的论角度看中文化妆品说明书的英译

从目的论角度看中文化妆品说明书的英译

罗梓丰

从目的论角度看中文化妆品说明书的英译

罗梓丰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南华大学
  • 折叠

摘要

随着经济全球化的发展,我国商品更多地走出国门,得到了国际上的普遍认可。说明书是产品最直观的价值体现方式之一,其翻译质量的好坏不言而喻。然而关注其英译的研究相对较少。目的论是一种较为新颖的翻译理论,它为诸如化妆品说明书之类的实用翻译,提供了新的视角。在目的论的视角下,翻译是一种目的性很强的行为,是译者根据翻译的目的,在源语文本基础上进行的再创造。从这个角度上看,为了使化妆品说明书在目的语文化中达到预期目标,即促进销售,译者不可避免地要对原文做文化和语言上的调整以适应目的语读者。本文在目的论的指导下,对化妆品说明书的英译进行诠释,其优势在于该理论不仅为化妆品说明书翻译的目的性提供了理论支持,还为判断其翻译质量的高低提供了客观的市场标准。 通过对2009年度国产化妆品品牌前10强及世界化妆品品牌前50强下100多份英汉化妆品说明书的实例进行比较,本文发现英汉说明书的差异性突出表现在语言结构和社会文化两个方面。汉字的文化联想,四字格短语等这些汉语特色和中西文化的差异都是翻译说明书时必须考虑的重要因素。本文简要阐述了目的论及其三大法则,结合大量实例,本文指出化妆品说明书的英译应该遵循目的论的三条法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。在此基础上,本文还研究了当今化妆品市场进一步细化的趋势,分析了不同消费群体的特点及其不同的市场需求,提出了化妆品说明书英译应注意的两种方法,并通过大量的翻译实例证明其在当今化妆品市场上的可行性,该方法对化妆品说明书的翻译具有一定的理论和实践意义。

关键词

目的论/中文化妆品说明书/英译法则/翻译质量

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学与应用语言学

导师

蒋显文

学位年度

2010

学位授予单位

南华大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文