摘要
随着西方新兴思想以及认知科学和心理学在我国的不断发展,国外的“有声思维法”(Think-AloudProtocols,以下简称TAPs),国人用于描述和解释翻译过程中的思维活动,从而推动了翻译过程实验研究的开展。 本文用TAPs作为实验方法,以游记文本为例,记录并观察受试者的翻译过程。其中,重点研究受试者在翻译过程中的思维策略。本文通过对有声思维数据的采集、转换、分析,并且在进行思维策略编码后,探讨了受试者翻译过程中思维策略的应用以及这一过程中存在的主要问题。其次,本文对受试者游记翻译译文和思维过程进行了对比分析,从具有游记特色的三个方面——游记翻译之中国特色词处理、游程方位处理以及景物描写处理进行探讨。通过对六种不同译文以及他们思维过程的观察分析,发现游记汉英翻译过程中应采用的适当方法与技巧,不断提高译文的整体水平。 本文旨在研究翻译过程,做出研究及汇报,并在此基础上提高翻译能力。此外,也为其他初译者在进行游记翻译时,提供借鉴指导作用。