摘要
随着国际化的程度不断加深,在中国,出国接受教育、追求国外更多元化的发展平台以及出国旅游的趋势已经呈现常态化和大众化。许多人选择美国为目的地,而在美国,驾驶执照比身份证有更多的作用和功能,由各个州发行,发行标准不一,版本也不同,是通行的身份证明。 翻译在世界平台上发挥着越来越重要的作用。德国功能翻译学派认为,翻译是一种复杂的交际行为,是原作者、翻译发起人、译者、译文读者之间的交际互动。驾驶手册的汉译不限于语言层面的转换,同时也是文化的转换,原文是源语文化的信息发送者与接受者之间交际的文献。为再现原文发送者同接受者之间交际互动的情景,本翻译述评采用了诺德的文献型翻译模式,探讨了驾驶手册材料的翻译。 驾驶手册材料属于应用文体,具有描述性、技术性及简略性等特点。笔者在翻译过程中,将翻译重点及难点总结为交通及道路工程术语、交通公示语及英语长句的翻译等。为达到完整、准确、详实地传达驾驶手册的内容和信息,帮助委托人通过威斯康辛州的驾照考试,同时尽量保留原文中体现的源语语言及文化特征的翻译目的,译者采取了多种翻译方法来解决翻译困难。针对交通及道路工程术语的翻译,译者采取了确定术语含义并翻译、参照平行文本或使用网络搜索工具验证翻译的步骤。而针对交通公示语的翻译,译者以套译方法为主,对于没有中文对应的标志,以达到与原文文本同样的功能为目的,将文字、图标与情景、特殊要求进行有机整合,进行翻译。对于英语长句的翻译,笔者根据文献型翻译的模式,采取了逐词译法、直译法等翻译方法,对于这两种翻译方法无法解决的翻译难点,笔者采用了分译法及综合法,将长句完整、详实、正确地表达出来。通过以上的尝试,本文为翻译功能理论指导下的驾驶员手册汉译提供可行的翻译方法,为诺德的文献型翻译提供新的案例。