摘要
日本在汽车新能源研究领域处于世界领先地位,尤其是领先于中国多年甚至十几年。笔者翻译了日语科技文章——《自動車用エネルギ一(汽车新能源)》,通过译介,介绍日本先进科技,希望能对我国汽车新能源研究起到一些借鉴作用。 当今社会,人们已不仅仅将汽车作为出行工具,更享受着它所带来的驾驶快感和拥有的满足感。特别是家用汽车,已不只是家用品,更多的人视其为嗜好品。然而,随着汽车数量的不断增加,汽车逐渐成为城市中氮氧化物等大气污染物的主要污染源,更是造成地球温室效应的二氧化碳的主要排放源之一。目前,汽车能源几乎100%依靠石油类燃料。石油类汽车燃料,兼具经济性和便利性的优点。但它燃烧后排放的尾气会造成环境污染,因此需要改善它的环境适应性和供给稳定性,特别是前者。同时也迫切需要研究出有利于环境、能替代石油的汽车新能源。如生物转化燃料(乙醇、BDF(生物柴油燃料))、合成燃料(GTL(液化气)、DME(二甲醚))、电等。 笔者从以毛荣贵、刘宓庆等学者为代表的翻译美学观出发,在翻译美学理论指导下翻译科技日语文章——《自動車用エネルギ一》。并通过翻译实践深入理解翻译美学理论。具体从准确美、简洁美、逻辑美和修辞美等四个方面指导翻译实践并撰写翻译实践报告。实践报告具体包括日语科技论文特征介绍、译前分析和译前准备(翻译理论)、翻译案例分析(翻译中的美学体现)、翻译工具的使用、问题和不足等内容。