摘要
改革开放之后,尤其是中国加入WTO以来,中国同世界各国的经济文化交流日益增加,其中一个重要的体现就是涉外旅游业的不断发展。旅游业的迅速发展增加了市场对旅游翻译的需求量,反过来,旅游翻译又能向外国游客宣传中国的风景名胜和文化传统,进而促进旅游业的发展。然而,由于中英语言文化的差异以及译者的自身素质,国内许多旅游翻译的质量低下,并不能达到宣传中国景点和文化的目的。因此,如何处理中英语言文化差异带来的翻译难题,提高旅游翻译的质量至关重要。 目的论是最有影响力的翻译理论之一,其核心主张是翻译行为的目的决定着翻译过程和翻译方法。由于旅游翻译是一种有特定目的的翻译行为,因此,旅游翻译过程中应该用目的论作为指导。 本文结合笔者自己的翻译实践,探讨了如何利用目的论来指导旅游翻译。全文共分为五个章节:第一章为导言,第二章对节译部分进行了简要的分析,介绍了其主要内容和文本特点,第三章介绍了目的论的主要观点,并阐述了运用目的论来指导旅游翻译的必要性,第四章以黄山旅游文本的翻译实践为例,阐述了在旅游翻译中应运用目的论,对原文进行适当的调整和改动,以解决翻译中由语言和文化差异带来的翻译难题,第五章对全文进行总结,指出在旅游翻译实践中要以目的论为指导理论。