摘要
本文基于汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)的读者反应理论,对李继宏翻译的《追风筝的人》从词汇、修辞、句法和文化四个层面进行分析,探究其在翻译时所采用的翻译策略。不同于大多数翻译研究观念,读者反应理论聚焦于读者,认为在翻译中,读者是译者关注和审视的对象。译者往往是随着目标读者的期待视野、审美距离和审美能力等采取相应的翻译策略。鉴于译作《追风筝的人》深受欢迎且持续畅销,本论文从上述几个侧面对该译作展开研究。 研究表明,李译《追风筝的人》取得成功绝非偶然,译者在翻译活动中考虑目的语读者的期待视野、审美距离以及审美能力等并据此做出适当的选择,采用相应的策略。首先,作为以目的语为母语的译者对他的读者较为熟悉,大多数读者不了解伊斯兰文化,故将原文中伊斯兰教文化浓的内容均转换成本土文化表述。其次,原文中有攻击或负面评价目的语主流文化的内容,译者均采取了编译、删除或弱化。同时,在修辞方面,采取了平行结构,反语等符合目标语读者阅读习惯和审美情趣的表达方式,使得译文行文流畅,通俗易懂,赢得读者喜爱。读者反应理论为李继宏译《追风筝的人》的相关研究提供了一个新的视角,希望研究结果能对汉译英文小说具有借鉴和指导意义。