摘要
关联词“所以说”结构在汉语当中,无论是书面语还是日常口语,它的使用频率都很高。虽然它结构简单,但是性质却比较复杂。具体的使用当中,“所以说”不仅涉及了“说”发生语法化的问题,而且常常和“所以”等同起来,认为两者可以简单地进行对换。出现这样的问题,都是因为对“所以说”的性质缺乏了解。因此,如何发掘“所以说”的特征,并在对外汉语教学中,如何帮助外国留学生有效的运用“所以说”,是本文研究的目的所在。本文从历时的角度来研究“所以说”的语法化问题,探究“说”的虚化轨迹,从结构上明确它的特征,又运用对比的方法,将“所以说”与“所以”在句中所处位置、它们的各自的关联作用进行了描写,突出了两者的差异性,从而使“所以说”的特征更为明朗。同时本文还对“所以说”的话语功能和语用功能做了较为细致的描述。在详细分析了“所以说”的各方面特征的基础之上,本文联系语料库中外国留学生“所以说”时出现的偏误进行分析,从而希望能够提出更加合理的教学策略和教学思路,对关联词“所以说”的对外汉语教学提供一些帮助。 本文分成了以下六个部分: 第一章为绪论部分,主要介绍了该选题的研究目的和研究意义,以及研究现状和语料来源。 第二章为“所以说”的语法化研究,分析了这种语法化现象,着重对“说”的虚化轨迹进行了描述。 第三章为“所以”和“所以说”的位置和关联作用,分别对这两个词的位置和关联作用进行了详细的描写,并分析归纳了它们关联作用上的差异。 第四章为“所以说”的功能分析,将“所以说”的功能分成了话语功能和语用功能两类,分别进行了详细的说明。 第五章为“所以说”教学思路,在语料库的基础上分析外国留学生“所以说”的偏误,进而在其特征的基础上提出教学思路。 第六章为结语这一章作者对全文进行了一个回顾,指出了自己的不足和以后研究的方向。