摘要
传统翻译研究对“译者风格”的关注主要着眼于作者个性化语言的使用是否能够在译文中得到充分体现。随着描写译学研究的兴起,该课题主要关注如何描写译者所独有的翻译语言特征。值得指出的是,随着语料库语言学的发展,学界开始借助语料库方法,通过对大量译者个人所偏爱的语言表达形式进行数据统计和分析,来进行译者风格描写研究。 本文以葛浩文《红高粱》英译文本为例,通过将自建葛浩文《红高粱》单语翻译语料库与自建英文原创语料库、母语为中文的译者单语翻译语料库,借助语料库检索和分析软件Word Smith Tools 6.0,从词汇、句法、语篇三个层面进行比对,定量分析和定性分析相结合,尝试性探讨葛浩文的译者风格。研究结果表明,在词汇方面,葛浩文惯用词长较长的词语来表达具体含义,较大的类符、形符比和词汇密度表明其词汇运用丰富多变。在句法方面,平均句长适中,但不缺乏长句与短句的穿插与变化,主从连词和连词短语比例较低,有效降低了句子的复杂度,这表明葛浩文本人非常注重翻译文本的可读性,既不生涩亦非粗俗。在语篇层面,葛浩文惯用连词来实现语篇的连贯。