首页|“深圳市迎接第26届世界大学生夏季运动会行动纲领”英译报告

“深圳市迎接第26届世界大学生夏季运动会行动纲领”英译报告

王婷婷

“深圳市迎接第26届世界大学生夏季运动会行动纲领”英译报告

王婷婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 扬州大学
  • 折叠

摘要

本论文是基于对“2011年深圳市迎接第26届世界大学生夏季运动会行动纲领”的翻译实践所做的翻译报告,原文为17592个汉字。翻译报告包括五部分:任务介绍、翻译过程、案例分析、翻译体会及结语。任务介绍是对“2011年深圳市迎接第26届世界大学生夏季运动会行动纲领”的选题背景以及选题的简介及意义进行简单介绍。翻译过程包括译前分析和译前准备。译前分析包括此次翻译实践的源文本的语言定位和译文的功能及目的;译前准备是笔者在翻译之前进行的准备工作。案例分析是结合翻译策略和具体案例对翻译过程中的重难点进行的分析,包括宣传语的翻译、长句的翻译以及专业词汇的翻译。对于宣传语的翻译,笔者结合翻译实例以探求“归化”、“异化”在外宣翻译中的应用。对于长句翻译,笔者主要通过调整句子顺序、断句等方法,以求译文形式简洁、句意清晰。对于专业词汇的翻译,笔者主要通过查阅相关材料和借助网络资源进行翻译,力求准确无误。翻译体会是笔者根据此次翻译而总结出的译者在外宣翻译中应该具备的素质,包括扎实的中英文语言功底,丰富的知识以及严谨的态度和坚韧的精神。同时笔者也总结了自身的不足之处。最后结语是对全篇翻译报告的概括。 通过本次翻译实践,笔者深切体会到,译者不仅需要对这种外宣材料有全面的理解,同时还需要具备多方面的素质。报告期待为其他译者在外宣文本的翻译处理方面提供一些借鉴。

关键词

外宣文本/汉英翻译/归化策略/异化策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学(笔译)

导师

孙生茂

学位年度

2013

学位授予单位

扬州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文