摘要
中国是世界上最大的发展中国家。60多年来,中国在致力于自身发展的同时,一直坚持向其他发展中国家提供力所能及的援助。在中国60多年的援外历史中,创造了具有中国特色的援外模式。援外工程项目一直是中国援外的主要形式,项目的口译工作者承担着为中国在国际社会上树立良好的国家形象、增进中外友好,促进国际交流与合作等重要任务。随着中国的援外工程项目越来越多,就会有越来越多的口译活动以及需要更多的高素质的口译人员。 本文依据作者在2005至2007这两年在利比里亚担任中国援助利比里亚SKD体育场项目以及2012年在中国援建塞拉利昂夏洛特水电站项目担任翻译的实践经验,从援外工程项目对译员的技能要求入手,分析了在担任援外项目现场翻译过程中译员心理状况对翻译质量的影响以及从译员的能力、角色定位与转换等方面结合相关理论探讨了在此次实践过程中遇到的障碍和应对策略。同时提出了在口译实践过程中未能解决的一些问题,以期为援外工程现场口译人员与口译研究提供相关参考与借鉴。